مترجم یا نرم افزار ؟
نرمافزارهای ترجمه خودکار از جمله تکنولوژیهایی هستند که به سرعت رشد کردهاند و در میان آنها ترجمه خودکار گوگل (google translate) متن را به صورت رایگان و خودکار ترجمه میکند. ممکن است شما در ذهن خود بگویید «چه اتفاق خوبی!». البته شما حق دارید چون چه کسی هست که به صرفهجویی در پول و زمان علاقه نداشته باشد؟ واقعاً چه کسی؟ اما آیا میتوانیم انتظار داشته باشیم که این فنّاوریها جایگزین یک مترجم حرفهای شوند؟ مسلماً «نه!». اولاً باید گفت که فنّاوری ترجمه خودکار برای زبان فارسی چندان توسعه پیدا نکرده است و نتیجه قابل قبولی چه از نظر گرامر و چه از نظر لغات و مفهوم کلی جمله به دست نمیدهد. بخشی از دلیل آن این است که گرامر و ساختار زبان فارسی با زبان انگلیسی تفاوت زیادی دارد. از طرف دیگر سیستم ترجمه خودکار تلاش میکند بر اساس جستجو در متنهای مشابهی که کاربران قبلاً به همان زبان آنها را در مترجم خودکار وارد و تأیید کردهاند متن شما را ترجمه کند. در این مورد نیز تعداد این «متنهای مشابه قبلی» به طور نسبی (به خاطر جمعیت محدود فارسی زبانان در جهان) چندان زیاد نیست؛ اما در اینجا فرض میکنیم این فنّاوری به خوبی پیشرفت کرده و ایراد گرامری یا ایراد در انتخاب معنی متناسب کلمات در جمله را نداشته باشند. در این نوشتار چند دلیل برای شما بیان خواهم کرد که بر اساس آنها شما باید یک مترجم تخصصی را بر یک ماشین یا مترجم خودکار ترجیح دهید.
1. یک مترجم حرفهای، مخاطب هدف شما را در نظر میگیرد
ترجمه یک متن میتواند بسته به مخاطب هدف، یعنی خواننده مورد نظر، متفاوت باشد. برای مثال در ترجمه یک دفترچه راهنما برای کاربران عادی باید از جملات واضح و روشن استفاده شود و تا حد امکان کلمات اختصاری نیز به شکل مبسوط و کامل خود ترجمه شوند زیرا هدف این است که افراد غیر متخصص به سرعت و به آسانی با دستگاه مربوطه آشنا شوند؛ اما اگر متن برای افراد فنی که با فنّاوری مربوطه آشنا هستند ترجمه میشود، رویکرد ترجمه متفاوت خواهد بود زیرا این افراد با واژگان آن فنّاوری آشنایی دارند و چه بسا در بعضی موارد ترجمه کلمات تخصصی منجر به ایجاد ابهام برای آنها شود.
2. یک مترجم حرفهای کار خود را با احساس مسئولیت انجام میدهد
یک مترجم حرفهای به کار خود افتخار میکند و توجه خود را بر روی آن متمرکز مینماید. حتی ممکن است مترجم حرفهای برای روشن شدن معنی یک اصطلاح فنی یا درک یک مفهوم پیچیده و مبهم با شما مشورت کند که این کار بسیار خوبی است. این کار باعث میشود که مشتری نهایی شما از شما بسیار قدردانی کند. همچنین یک مترجم حرفهای اصطلاحات و دستورالعملهای پیشنهادی شما را در ترجمه لحاظ خواهد کرد.
3. یک مترجم حرفهای اشتباهات یافت شده در متن اصلی را تکرار نخواهد کرد
اغلب ممکن است شنیده باشید که یک ترجمه خوب باید به همان کیفیت متن اصلی باشد. البته این در صورتی صحیح است که کیفیت متن اصلی عالی باشد. برای مثال اگر مترجم حرفهای اشتباهات عددی یا اشتباهات در تاریخهای درج شده در متن اصلی را به شما گوش زد کرد تعجب نکنید زیرا او به کار خود کاملاً توجه دارد و این مزیت قابلتوجهی است.
منبع:
https://vling.ca/en/professional-translator-automatic-translation/
با تلخیص و تصرف